Um deles é "Jerga Portuguesa" (está em espanhol, seria "giria"), está bom.
- Un problema de difícil solución es un "abacaxi" (piña)http://www.cursoportugues.org/esportuguese/dialects.asp
- Un hombre atractivo es un "pão" (pan)
- Una mujer atractiva es una "uva" (uva)
- Algo sin sentido es un "abobrinhas" (calabacín)
- Un ser querido es un "doce-de-coco" (dulce de coco)
- Y "torcer o pepino" (retorcer el pepino) significa disciplinar a un niño travieso.
- Algo o alguien que nunca falla "é batata" (es una patata)
- Cuando hay que enfrentarse a algo difícil de resolver tienes una "batata quente na mão" (patata caliente en las manos).
- Las personas o cosas sin importancia son "café pequeno" (café pequeño).
- Una persona muy vanidosa y descarada "acha que é o rei da cocada preta" (cree que es el rey del dulce de coco negro).
- "Enchemos lingüiça" (rellenar salchicas) cuando no hay nada que escribir o decir sobre algo o a alguien.
Alem disso, aqui deixo algumas diferencias de vocabuario entre os países lusofonos.
Angola (África), Portugal (Europa) y Brasil (Sudamérica).
Ir embora:
* Angola: bazar, ir embora
* Brasil: ir embora; entre adolescentes: "vazar", "ralar peito".
* Portugal: ir embora;
Autobús:
* Portugal: autocarro
* Brasil: ônibus; "busão";
* Angola: machimbombo
Barrios bajos:
* Angola: muceque
* Brasil: favela
* Portugal: bairro de lata
Mais: http://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_diferen%C3%A7as_lexicais_entre_vers%C3%B5es_da_l%C3%ADngua_portuguesa
NicoLev